Анна Иванова-Смоленская (i_s_a_n) wrote in lingwiki,
Анна Иванова-Смоленская
i_s_a_n
lingwiki

spanish & russian

24.10.2009. La corte de Faraón (1910) «Ay, Ba!» - Оперетта "Двор фараона". Песня цыганки Суль.
Перевод с испанского
Son las mujeres de Babilonia 

Las más ardientes que el amor crea.

Tienen el alma samaritana,

Son por su fuego de Galilea.

Cuando suspiran voluptuosas

El babilonio muere de amor,

Y cuando cantan ponen sus besos

En cada nota de su canción:



¡Ay, Ba! ... ¡Ay, Ba! ...

Ay, babilonio que marea ...

¡Ay, Ba! ... ¡Ay, Ba! ...

Ay, vámonos pronto a Judea!

¡Ay, Ba! ... ¡Ay, Ba! ... 

¡Ay, vámonos allá!



Como las hembras de Babilonia

No hay otras hembras tan incitantes.

Arde en sus ojos de amor la llama,

Buscan sus labios besos amantes;

Como palmeras que el viento agita,

Doblan - si danzan - sus cuerpos bellos,

Dando en sus giros al aire ardiente

La negra seda de sus cabellos. 



¡Ay, Ba! ... ¡Ay, Ba! ...

Ay, babilonio que marea ...

¡Ay, Ba! ... ¡Ay, Ba! ...

Ay, vámonos pronto a Judea!

¡Ay, Ba! ... ¡Ay, Ba! ... 

¡Ay, vámonos allá!
Знойные женщины-вавилонянки 

Жгуче любови, неги милее. 

Нежные души самаритянки 

В них полыхают огнём Галилеи. 

Если вздыхают полною грудью, -

Страстный мужик умирает на месте.

Если поют, то плетут поцелуи

В каждую ноту манящей песни. 



Ай, да! ... Ай, да! ... 

Ай, надоело! дайте идею… 

Ай, да! ... Ай, да! ...

Ай, давайте махнём в Иудею! 

Ай, да! ... Ай, да! ...

Айда, сходим туда!



Женщины-самки вавилонянки –

Нет сексуальнее, ярче в пылу и –

Как их глаза обжигают любовью! 

Как на губах отыскать поцелуи! 

Пальмой, качаемой ветром летучим,

Дивное тело согнуто в танце –

Как раскрутились в воздухе жгучем 

Чёрного шёлка протуберанцы! 



Ай, да! ... Ай, да! ... 

Ай, надоело! дайте идею… 

Ай, да! ... Ай, да! ...

Ай, давайте махнём в Иудею! 

Ай, да! ... Ай, да! ...

Айда, сходим туда!
Guillermo Perrín, Miguel de PalaciosМихаил Вайнштейн
Оцените перевод:
Проголосовать можно только один раз
Данный перевод выполнен в рамках конкурса «Музыка перевода», учрежденного Бюро переводов iTrex , октябрь-декабрь 2009
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
  • 0 comments